Leuk meisje: Hee Peter, ken je Light My Fire van de Doors?
Peter: Ja, die van hun debut album uit 1967 en hun eerste Amerikaanse…
Leuk meisje: Ja die ja… Weet je, daar zit zo’n opmerkelijke regel in.
Peter: Je bedoelt die van ‘No Time to ..’
Leuk meisje: ‘Wallow in the Mire‘? Precies!
Peter: Ha, daar zeg je wat. Ik ontdekte dit nummer lang geleden toen ik nog bijna geen engels begreep en teksten fonetisch …
Leuk meisje: Maar heb je dan een idee wat ‘No Time to Wallow in the Mire‘ betekent?
Peter: Wacht, ik ga wel even zoeken. Ga je mee?
(iets later)
Leuk meisje: OMG, wat een gave kamer. Zijn die gitaren allemaal van jou?
Peter: Hmm, ik zie op interglot.com het volgende:
wallow: baden in
mire: drek / smurrie
Leuk meisje: Er is dus geen tijd om nog te baden in de smurrie.
Peter: Rare zin he?
Leuk meisje: Tjsa.
Peter: Eens zien, wat heeft dat met de rest van de tekst te maken? Ah, het 2e couplet:
The time to hesitate is through
No time to wallow in the mire
Try now we can only lose
And our love become a funeral pyre
Come on baby, light my fire
etc..
Leuk meisje: Het is wel duidelijk dat hij hier niet om een aansteker vraagt. Ha ha.
Peter: Ha, nee, maar wat dan wel precies?
Leuk meisje: Laat mij es…
Peter: Sjur..
Leuk meisje: Iemand schrijft hier dat het over het roken van crack gaat…
Peter: En hier zie ik iemand die het over sexual arousal heeft en daarbij deze conclusie trekt:
The song exhorts against inhibition — wallowing in the mire — and in favor of heightened sexual experience, not suppression of desire, as the basis of a good relationship
Leuk meisje: Ja, die zocht ik.
Peter: He, dat wist je al?
Leuk meisje: Eh, ja. Oeps.
Peter: Maar eh, wat doe je dan hier?
Leuk meisje: Gniffel, wat denk je? 😉
Wanneer komt het vervolg? 🙄
Nou, dat was heel goedkoop excuus van die deerne… Dat jij erin stonk Peter! 😉
😀 Pics or it didn’t happen! 😛
Toen ik begon met lezen dacht ik trouwens dat het wel Mirre zou zijn, maar dat heeft de gave naam ‘Myrrh’ in het engels volgens wikipedia….